Finding Translation Correspondences from Parallel Parsed Corpus for Example-based Translation

نویسندگان

  • Eiji Aramaki
  • Sadao Kurohashi
  • Satoshi Sato
  • Hideo Watanabe
چکیده

This paper describes a system for finding phrasal translation correspondences from parallel parsed corpus that are collections paired English and Japanese sentences. First, the system finds phrasal correspondences by Japanese-English translation dictionary consultation. Then, the system finds correspondences in remaining phrases by using sentences dependency structures and the balance of all correspondences. The method is based on an assumption that in parallel corpus most fragments in a source sentence have corresponding fragments in a target sentence.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Finding Structural Correspondences from Bilingual Parsed Corpus for Corpus-based Translation

In this paper, we describe a system and methods for finding structural correspondences from the paired dependency structures of a source sentence and its translation in a target language. The system we have developed finds word correspondences first, then finds phrasal correspon(tences based on word correspondences. We have also developed a GUI system with which a user can check and correct til...

متن کامل

A Path-based Transfer Model for Machine Translation

We propose a path-based transfer model for machine translation. The model is trained with a word-aligned parallel corpus where the source language sentences are parsed. The training algorithm extracts a set of transfer rules and their probabilities from the training corpus. A rule translates a path in the source language dependency tree into a fragment in the target dependency tree. The problem...

متن کامل

Combining Rationalist and Empiricist Approaches to Machine Translation

Better methods are needed for acquiring the knowledge which must go into machine translation systems. The call for papers for this conference contrast two approaches: the rationalist (based on linguistic theory) and the empiricist (based on analysis of large corpora). We suggest in this paper an intermediate approach which draws on the strengths of both. In this approach, parallel corpora in th...

متن کامل

Sub-Sentential Alignment Method by Analogy

This paper describes a method for searching word correspondences between pairs of translation sentences. In the Example-Based Machine Translation, translation patterns can be extracted easily if word correspondences between pair of translation sentences are defined. The popular methods for aligning bilingual corpus at a sub-sentential level are unable to produce reliable result when the size of...

متن کامل

An Annotation Scheme and Gold Standard for Dutch-English Word Alignment

The importance of sentence-aligned parallel corpora has been widely acknowledged. Reference corpora in which sub-sentential translational correspondences are indicated manually are more labour-intensive to create, and hence less wide-spread. Such manually created reference alignments – also called Gold Standards – have been used in research projects to develop or test automatic word alignment s...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2001